Hace ya tiempo me quejaba de la escasa calidad de algunas traducciones profesionales de series de TV.
Estuve echando un ojo al primer capítulo de Eureka, y el episodio piloto se abre con una frase de Einstein, tal que:
“A little knowledge is a dangerous thing. So is a lot”
Que nuestro maravilloso traductor convirtió en:
"Saber poco es peligroso. Así que es mucho"
WTF?!!!! ¡¡¡¿quéeee?!!! A mí ya me sonaba raro y no le encontraba sentido alguno a la frase, pero mi hermano, que sabe algo de inglés (yo soy de los que estudió franchute toda la vida), se empezó a descojonar de la risa, y cuando consiguió serenarse me dijo.
- El idiota que tradujo esto debería haber dicho "Saber poco es peligroso, como también lo es saber demasiado" (más o menos sería una traducción de la idea, no literal de la frase).
Dicho sea de paso, hay que ver lo peligroso que es saber poco, ¿no?
Llevo cuatro años dándole vueltas a esa misma frase que ví como tu en el primer capítulo de la serie eureka
ResponderEliminar