Hace ya tiempo me quejaba de la escasa calidad de algunas traducciones profesionales de series de TV.
Estuve echando un ojo al primer capítulo de Eureka, y el episodio piloto se abre con una frase de Einstein, tal que:
“A little knowledge is a dangerous thing. So is a lot”
Que nuestro maravilloso traductor convirtió en:
"Saber poco es peligroso. Así que es mucho"
WTF?!!!! ¡¡¡¿quéeee?!!! A mí ya me sonaba raro y no le encontraba sentido alguno a la frase, pero mi hermano, que sabe algo de inglés (yo soy de los que estudió franchute toda la vida), se empezó a descojonar de la risa, y cuando consiguió serenarse me dijo.
- El idiota que tradujo esto debería haber dicho "Saber poco es peligroso, como también lo es saber demasiado" (más o menos sería una traducción de la idea, no literal de la frase).
Dicho sea de paso, hay que ver lo peligroso que es saber poco, ¿no?
1 comentario:
Llevo cuatro años dándole vueltas a esa misma frase que ví como tu en el primer capítulo de la serie eureka
Publicar un comentario