25.3.07

...So is a lot

Hace ya tiempo me quejaba de la escasa calidad de algunas traducciones profesionales de series de TV.

Estuve echando un ojo al primer capítulo de Eureka, y el episodio piloto se abre con una frase de Einstein, tal que:

“A little knowledge is a dangerous thing. So is a lot”

Que nuestro maravilloso traductor convirtió en:

"Saber poco es peligroso. Así que es mucho"

WTF?!!!! ¡¡¡¿quéeee?!!! A mí ya me sonaba raro y no le encontraba sentido alguno a la frase, pero mi hermano, que sabe algo de inglés (yo soy de los que estudió franchute toda la vida), se empezó a descojonar de la risa, y cuando consiguió serenarse me dijo.

- El idiota que tradujo esto debería haber dicho "Saber poco es peligroso, como también lo es saber demasiado" (más o menos sería una traducción de la idea, no literal de la frase).

Dicho sea de paso, hay que ver lo peligroso que es saber poco, ¿no?


1 comentario:

Anónimo dijo...

Llevo cuatro años dándole vueltas a esa misma frase que ví como tu en el primer capítulo de la serie eureka