2.2.06

Dobladores profesionales

Siempre he dicho que había gente burra... y gente burra de verdad. Anteriormente me había quejado del lamentable doblaje de Battlestar Galactica o Los 4400, haciendo hincapié en la buena labor de voluntarios desinteresados como Arb194, pero es que lo de hoy es la rehostia.

Acabo de ver el capítulo 2x01 de BG y me he encontrado conque traducen firewall (en jerga informática, cortafuegos) por "antifuego". ¿No hubo nadie en todo el proceso de doblaje que se diera cuenta? Si es un problema de doblaje (a veces la mejor traducción no se usa porque no "casa" con los labios del protagonista)... ¿por qué no se dejó la (conocidísima) palabra original?

Y sobre todo, ¿quién fue el pedazo de borrico que contrató para traducir una serie de ciencia-ficción a un analfabeto tecnológico?

Para eso que contraten a Arb194. Está claro que es mucho mejor profesional que la mula cúbica y su fichaje.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Yo hace poco volvi a ver cube (una peli muy interesante que recomiendo) y en un momento traducen "Big Brother" por "Hermano mayor". Si lo piensas es más correcto, pero aún así deberían haber dejado el ya famoso "Gran Hermano"

Contremo dijo...

Totalmente de acuerdo. La traducción original posiblemente estuviera un poco errada en su momento, pero ahora la expresión tiene total vigencia y debiera haberse traducido como "Gran Hermano"

Anónimo dijo...

Si fuera por quejarse, den gracias ke no son traducciones mexicanas. Nunca olvidare el dia ke en la TV pusieron una pelicula que se llamaba "Second Chance" que en buen español tradujeron "Callejon sin Salida". Me quede bruta y sin idea. Lamentable que no existan traducciones boricuas :P

Contremo dijo...

Bueno, bueno, ahora que acaba de ser el Día de la Marmota, recuerdo que la película titulada "The Groundhog Day" aquí se tituló "Atrapado en el Tiempo"